Breaking News

meaning zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai

First the meaning of the mukhda:


zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai

zihaal = notice

miskeen = poor

mukon = do not

ba-ranjish = with ill will, with enimity

bahaal = fresh, recent

hijra = separation

Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart)

with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation.

Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai.

Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho.

Now the full song (it's really beautiful).


(There is equally beautiful remark after the song)

zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish

bahaal-e-hijra bechara dil hai

sunaai deti hai jisaki dhaDakan

tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai

vo aake pahaloo meiN aise baiThe

ke shaam raNgeen ho gayi hai

zaraa zaraa si khili tabeeyat

zaraa si gamgeen ho gayi hai

kabhi kabhi shaam aise Dhalatee hai

jaise ghooNghaT utar rahaa hai

tumhaare seene se uThta dhuaaN

hamaare dil se guzar raha hai

ye sharm hai ya hayaa hai kya hai

najar uThaate hi jhuk gayi hai

tumhaari palakoN se girke shabanam

hamaari aaNkhoN meiN ruk gayi hai

Now a remark


Many words of this song are in Persian. The phrase "Zihaal-e-miskeen"

comes from a poem of Amir Khusrau. This original poem of Amir Khusrau

is a unique masterpiece. The beautiful thing about this poem is that

it it written in Persian and Brij bhasha simultaneously. The first

line is in Persian, second in Brij bhasha, third in persian, and so

on...!! What an unbelievable talent. And here are first four lines of

that poem.

zihaal-e-miskeen mukon taghaful (Persian)

doraaye nainaan banaye batyaan (Brij)

ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian)

na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij)

This showcases Hazrat Amir Khusrau's mastery over the two languages and the

role played by him in the genesis of Urdu.

The complete poem taken from is

Ziehal-e miskeenn makun taghaful, duraye naina banaye batiyan;

ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;

Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;

Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;

Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.

Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;

Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

And the English translation is:

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,

and weaving tales; My patience has over-brimmed,

O sweetheart, why do you not take me to your bosom.

Long like curls in the night of separation,

short like life on the day of our union;

My dear, how will I pass the dark dungeon night

without your face before.

Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me

of my tranquil mind;

Who would care to go and report this matter to my darling?

Tossed and bewildered, like a flickering candle,

I roam about in the fire of love;

Sleepless eyes, restless body,

neither comes she, nor any message.

In honour of the day I meet my beloved

who has lured me so long, O Khusrau;

I shall keep my heart suppressed,

if ever I get a chance to get to her trick

No comments

please write your mail id for contact: